Harrius Potter et Philosophi Lapis / by Anthony Gibbins

curiosus. A short slice from Peter Needham’s AWESOME Latin translation of J. K. Rowling’s [I don’t have an Adjective that would do that work justice] Harry Potter and the Philosopher’s Stone.

in facie sua Harrius id solum amabat: cicatricem tenuissimam in fronte exceptam cuius figura erat fulguri similis. cicatricem tam diu habuerat quam meminisse poterat et meminerat primam quaestionem a se Materterae Petuniae propositam fuisse quomodo eam excepisset.

‘in ea collisione autocinetorum qua interfecti sunt parentes tui.’ quod locuta addiderat ‘noli curiosus esse.’

noli curiosus esse – ea erat prima lex si quis volebat tranquillam vitam apud Dursleos agere.

And the original:

The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead that was shaped like a bolt of lightning. He had had it as long as he could remember, and the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia was how he had gotten it.

"In the car crash when your parents died," she had said. "And don't ask questions."

Don't ask questions - that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.

Don’t ask question is translated as Don’t be inquisitive. I like that.

Marcellus thinks that it is strange that he found a suitcase in the dumpster. Inquisitive, he decides to open it.